طراحی سایت شرکتی چند زبانه

طراحی سایت شرکتی چند زبانه؛ پلی میان برند شما و بازار جهانی

مقالات طراحی وبسایت

9 دقیقه

4.5

۱۴۰۴/۰۸/۰۷

در دنیای امروز، شرکت‌های ایرانی که قصد توسعه بین‌المللی یا حداقل برقراری ارتباط مؤثر با مخاطبان خارجی را دارند، با موضوع طراحی «سایت شرکتی چند زبانه» روبه‌رو هستند. اگر سایت شما تا امروز فقط به زبان فارسی فعالیت می‌کرده و

تیم تحریریه

کدارکس

در دنیای امروز، شرکت‌های ایرانی که قصد توسعه بین‌المللی یا حداقل برقراری ارتباط مؤثر با مخاطبان خارجی را دارند، با موضوع طراحی «سایت شرکتی چند زبانه» روبه‌رو هستند. اگر سایت شما تا امروز فقط به زبان فارسی فعالیت می‌کرده و حالا می‌خواهید زبان‌های انگلیسی، عربی یا روسی را نیز اضافه کنید، باید بدانید که این فقط یک ترجمه ساده نیست بلکه ورود به مرحله جدیدی از تعامل، برندینگ و رقابت است. ما در این مسیر با فرصت‌های بزرگ و چالش‌های جدی روبه‌رو هستیم. در این مقاله با هم به مزایا، چالش‌ها، معماری اطلاعات، استراتژی محتوا، هزینه‌ها و توصیه‌های کاربردی می‌پردازیم تا شما، به‌عنوان صاحب کسب‌وکار ایرانی، با دیدی روشن‌تر تصمیم بگیرید.

چرا طراحی سایت شرکتی چند زبانه اهمیت دارد؟

وقتی ما درباره «سایت شرکتی چند زبانه» صحبت می‌کنیم، منظور وب‌سایتی است که اطلاعات شرکت، خدمات، محصولات یا تماس با ما را به بیش از یک زبان عرضه می‌کند و معمولاً هدف آن، مخاطبانی است که به زبان فارسی تسلط ندارند یا می‌خواهید در بازارهای جدید رشد کنید.

دسترسی به بازارهای بین‌المللی

اگر شما کسب‌وکاری دارید که صادرات انجام می‌دهد، یا در کشورهای همسایه فعالیت دارید، یا می‌خواهید همکاری با شرکت‌های خارجی شکل دهید، سایت چند زبانه یک ابزار کلیدی است. به‌شرط آن که درست انجام شود، می‌توانید مخاطبی را جذب کنید که اگر فقط سایت فارسی بود، شاید هرگز وارد سایت شما نمی‌شد. طبق یکی از منابع، سایت‌های چند زبانه می‌توانند مخاطبان جدید زیادی را جذب کنند و نرخ ترک سریع (bounce rate) را کاهش دهند. 

افزایش اعتبار برند در نگاه مخاطبان خارجی

وقتی مخاطب خارجی وارد سایت شما می‌شود و می‌بیند محتوای سایت به زبان خودش یا به زبانی که با آن راحت‌تر است ارائه شده، ناخودآگاه احساس می‌کند: «این شرکت به این بازار اهمیت می‌دهد». این احساس، منجر به اعتماد بیشتر می‌شود. در بازار B2B، اعتماد حرف اول را می‌زند.

رشد صادرات و همکاری‌های تجاری

خصوصاً شرکت‌های بازرگانی، صنعتی و صادراتی، وقتی سایت‌شان چند زبانه باشد، راحت‌تر می‌توانند با خریداران یا سرمایه‌گذاران خارجی ارتباط بگیرند، اطلاعات فنی، قراردادها، مخصوصا بخش «درباره ما» را به زبان مخاطب ارائه کنند و این یعنی کاهش اصطکاک فرهنگی و زبانی.

بهبود تجربه کاربری برای مشتریان بین‌المللی

اگر سایت فقط فارسی باشد، کاربر عرب‌زبان یا روسی‌زبان شاید سریعاً خارج شود، چون حس می‌کند نمی‌فهمد. اما وقتی به زبان خود بخواند، مسیر را راحت‌تر می‌بیند، احتمال تبدیل (conversion) بالاتر می‌رود. داده های مراکز تحقیقاتی نشان داده‌اند که کاربران ترجیح می‌دهند محتوای مختص خودشان ببینند. 

چالش‌های اصلی در طراحی سایت چند زبانه

هر موقع فرصت بزرگی هست، چالش هم هست. در طراحی و اجرای سایت شرکتی چند زبانه، با موانع مهمی روبه‌رو هستیم که اگر پیشاپیش بدانید، می‌توانید آنها را مدیریت کنید.

۱. ترجمه در مقابل بومی‌سازی (Localization)

اولین خطای رایج این است که فکر کنیم «ترجمه ساده» کافی است. اما واقعیت این است که محتوای فارسی را کُپی کنید و به انگلیسی یا عربی ترجمه کنید، ممکن است جواب ندهد. چرا؟ چون فرهنگ، ادبیات، نیاز مخاطب و حتی واحدهای اندازه‌گیری ممکن است متفاوت باشند. بنابراین، «بومی‌سازی» یعنی «آنچه مخاطب هدف می‌خواهد» را به زبان او ارائه کنید. یکی از منابع می‌گوید: ترجمه مستقیم کافی نیست، باید متن و فرهنگ هدف را در نظر گرفت. 

مثال: اگر بخش «خرید مستربچ رنگی» را در سایت فارسی دارید، ترجمه انگلیسی فقط «Colored masterbatch purchase» نیست؛ بلکه باید بررسی شود در بازار انگلیسی‌زبان، چه اصطلاحی استفاده می‌شود، چگونه خرید از ایران صورت می‌گیرد، کدام گزارش‌ها برایشان معتبر است، و آیا عکس‌ها یا نمایش‌ها باید متفاوت باشد.

در حالت عربی هم ممکن است مخاطب بیشتر به نکات مالی یا تحویل منطقه‌ای توجه کند تا شکل ظاهری سایت. پس ترجمه بدون در نظر گرفتن این‌ها ریسک دارد.

۲. چالش در تولید محتوای متناسب با زبان‌ها

وقتی سایت شما به زبان فارسی است و می‌خواهید زبان عربی یا روسی اضافه کنید، این پرسش‌ها مطرح می‌شوند: آیا مخاطب عرب‌زبان شما همان محتوای فارسی را می‌خواهد؟ آیا بازار روسیه همان ویژگی‌های مخاطب ایران را دارد؟ آیا ساختار خرید، اعتماد، قوانین متفاوت است؟

به‌عنوان مثال، اگر در خلیج فارس فعالیت دارید، باید توجه کنید که مخاطب عرب ممکن است به تفکیک جنسیت، نوع زبان رسمی کشور (مثلاً امارات، عربستان) و حتی عادات هزینه متفاوتی داشته باشد. اگر در کشورهای روسی‌زبان فعالیت دارید، احتمالاً قوانین واردات، حمل‌ونقل و پرداخت فرق دارد. پس تولید محتوا برای مخاطب عرب یا روسی صرفاً ترجمه نیست، باید بازنویسی شود.

۳. سئوی چند زبانه (Multilingual SEO)

بخش بزرگی از چالش‌ها تحت عنوان سئوی بین‌المللی یا چندزبانه قرار می‌گیرد. ساختار URL، تگ hreflang، تفکیک مخاطب منطقه‌ای، شاخص‌های فرهنگی و … همگی در اینجا وارد می‌شوند. مثلاً hreflang یکی از ابزارهای مهم است که به موتورهای جست‌وجو می‌گوید این صفحه برای چه زبان یا منطقه‌ای طراحی شده است. 

همچنین یکی از منابع می‌گوید: «تعیین ساختار URL مناسب، ترجمه و بهینه‌سازی محتوا در هر زبان، از چالش‌های اساسی است». 

بنابراین، اگر سایت چند زبانه دارید و سئوی آن را جدی نگیرید، ممکن است برای هر زبان، بازدید بسیار کمی بگیرید یا موتور جست‌وجو نتواند تشخیص دهد چه نسخه‌ای را به کاربر نشان دهد.

۴. چالش‌های طراحی رابط کاربری و تجربه کاربری

وقتی سایت به زبان‌های مختلف باشد، مسئله جهت نوشتار (LTR – راست به چپ) مثلا برای عربی، فونت مناسب، منوها، تصاویر، حتی رنگ‌ها ممکن است نیاز به تنظیمات جداگانه داشته باشند. این که نسخه فارسی سایت را عینا در زبان عربی یا روسی اعمال کنیم، ممکن است نتیجه خوبی نداشته باشد. یکی از مطالعات بین‌المللی نشان می‌دهد که نسخه‌های زبان غیرانگلیسی اغلب نتایج ضعیف‌تری از نظر رضایت کاربران داشته‌اند. 

مثال: در نسخه عربی، منوی کشویی ممکن است سمت راست قرار بگیرد، تصاویر ممکن است مربوط به فرهنگ محلی باشند. اگر چنین نکاتی نادیده گرفته شود، کاربر حس می‌کند محتوا و سایت برای او نیست و از آن خارج می‌شود.

۵. مدیریت محتوا و به‌روزرسانی هم‌زمان

وقتی سایت چند زبانه دارید، باید محتوا در چند زبان منتشر و هماهنگ شود – نه‌فقط صفحه اصلی بلکه صفحات داخلی، بلاگ، اخبار، بخش تماس با ما. اگر فقط نسخه فارسی به‌روزرسانی شود و نسخه عربی/انگلیسی عقب بماند، کاربر خارجی حس می‌کند که آن زبان برای شما اولویت ندارد. علاوه بر این، تیم محتوا باید برای هر زبان برنامه داشته باشد. یکی از منابع می‌گوید که سایت چند زبانه منجر به «urls زیاد، مدیریت سخت‌تر، بودجه کراول بیشتر» می‌شود. 

همچنین، ابزارهای CMS چندزبانه یا راهکارهای فنی ممکن است هزینه و زمان بیشتری بگیرند. پس اگر مدیریت فرآیندها روشن نباشد، سایت به‌روز و پویا نخواهد بود.

معماری اطلاعات و استراتژی محتوا

برای اینکه سایت چند زبانه شما موفق باشد، باید از همان ابتدا به طراحی معماری اطلاعات و استراتژی محتوا توجه ویژه‌ای داشته باشید.

طراحی ساختار سایت بر اساس منطقه جغرافیایی

به یاد داشته باشید: مخاطب عرب‌زبان ممکن است از امارات، عربستان، عراق، یا سایر کشورهای عربی باشد و نیازها و رفتارهای متفاوتی دارد. مخاطب روسی نیز ممکن است در روسیه یا کشورهای آسیای مرکزی زندگی کند. بنابراین، فقط ترجمه فارسی به عربی یا روسی کافی نیست؛ بلکه باید تصمیم بگیرید: آیا نسخه عربی بخشی از سایت شماست یا یک سایت کامل مستقل؟ آیا مخاطب عرب را هدف کشور خاصی قرار می‌دهید؟

برای مثال، در مستندات گوگل توصیه شده است که از ساختار URL مناسب برای چند منطقه یا زبان استفاده شود (مثلاً example.com/ar/ یا example.com/ru/) تا موتور جست‌وجو تشخیص دهد. 

اگر شما فعالیت اصلی‌تان در منطقه خلیج فارس است و بازار روسیه برایتان از اولویت کمتری برخوردار است، ممکن است ابتدا فقط عربی اضافه کنید و سپس روسی را بعدا. این یعنی استراتژی محتوا و معماری سایت را بر اساس اولویت بازار تعیین کنید.

هماهنگی بین تیم محتوا و توسعه‌دهندگان

وقتی ساختار سایت چند زبانه دارید، بخش فنی و بخش محتوا باید با هم هماهنگ باشند:

  • ساختار URL (مثلاً /en/ ، /ar/ ، /ru/)
  • تگ hreflang برای هر زبان
  • CMS که امکان مدیریت چند زبان را دارد
  • پروسه تولید محتوا: تولید در زبان فارسی، سپس ترجمه و بومی‌سازی برای زبان‌های دیگر یا تولید محتوای اصیل برای هر زبان.
  • تکنیک‌های SEO جداگانه برای هر زبان (تحقیق کلمات کلیدی، لینک‌سازی داخلی و خارجی، بهینه‌سازی متاها). مثلاً یکی از منابع توصیه می‌کند که قبل از شروع پروژه چندزبانه، باید مشخص کنید کدام زبان‌ها، کدام بازارها و با چه هدفی در دسترس قرار خواهند گرفت.  در نهایت، معماری اطلاعات شما باید پاسخگوی این سوال باشد: کاربر عرب‌زبان وقتی وارد سایت می‌شود، چگونه سریع می‌تواند زبان را انتخاب کند؟ آیا منو به‌صورت جهانی ثابت است؟ آیا نسخه عربی همان کاتالوگ فارسی را دارد یا محتوای جدید؟ این‌ها باید از مرحله طراحی مشخص شود.

مزایای سایت شرکتی چند زبانه

در این بخش، به صورت جامع‌تر مزایای سایت چند زبانه را مرور می‌کنیم.

افزایش نرخ تبدیل (Conversion Rate)

اگر مخاطب به زبان خودش محتوا را بخواند، احتمال اینکه فرم تماس را پر کند، با شما همکاری کند یا خرید انجام دهد، بسیار بیشتر است. منابع می‌گویند که کاربران زمانی که محتوای سایت به زبان خودشان باشد، اعتماد بیشتری دارند و احتمال خریدشان افزایش پیدا می‌کند. 

در بازار B2B، وقتی خریدار خارجی ببیند همه چیز به زبان او ارائه شده، احساس می‌کند فرآیند همکاری برایش ساده‌تر است و همین یعنی یک گام کمتر برای تصمیم‌گیری.

تقویت ارتباط با مشتریان بین‌المللی

داشتن زبان‌های مختلف به شما امکان می‌دهد با مشتریان یا شرکای بین‌المللی ارتباط نزدیکی داشته باشید، پیام‌های بازاریابی، کاتالوگ، وبلاگ یا مطالعه موردی (case study) را به زبان آنها منتشر کنید، که باعث می‌شود برند شما از «یک شرکت ایرانی» به «یک شرکت بین‌المللی» تبدیل شود.

سئوی بهتر در موتورهای جست‌وجو جهانی

وقتی شما نسخه انگلیسی، عربی یا روسی دارید، موتورهای جست‌وجو آن زبان می‌توانند شما را پیدا کنند. با رعایت اصول ساختار URL، hreflang و بومی‌سازی، شانس دیده شدن شما در جست‌وجوهای بین‌المللی افزایش می‌یابد. این یعنی ورودی بیشتر، فرصت‌های بیشتر. 

برای مثال مخاطب عرب‌زبان ممکن است جست‌وجویی به عربی انجام دهد که اگر سایت شما نسخه عربی نداشت، هرگز به صفحه شما نمی‌رسید.

تصویر حرفه‌ای‌تر از برند

وقتی سایت شما فقط فارسی باشد و زبان دیگر نداشته باشد، مخاطب بین‌المللی ممکن است تصور کند: «این شرکت فقط محلی فعالیت می‌کند». اما وقتی نسخه عربی یا انگلیسی دارید، تصویر برند ارتقا می‌یابد: شما آماده همکاری با بازار بین‌المللی هستید، به جزئیات توجه کرده‌اید، مراحل ارتباطی را برای مخاطب خارجی تسهیل کرده‌اید.

هزینه طراحی سایت چند زبانه

حالا بیایید یکی از جنبه‌های عملی را بررسی کنیم: هزینه. صاحبان کسب‌وکار ایرانی همیشه می‌خواهند بدانند «چقدر خرج می‌برد؟».

اگر فرض کنیم هزینه طراحی سایت شرکتی فارسی استاندارد، شامل طراحی،‌ بخش تولید محتوا اولیه، سئو اولیه، و پیاده‌سازی در CMS – به‌عنوان مثال معادل X میلیون تومان باشد، پس افزودن زبان انگلیسی به آن هزینه بیشتری می‌طلبد. تجربه بازار نشان می‌دهد که معمولاً افزودن زبان دوم (مثلاً انگلیسی) بین ۲۰ تا ۳۰ درصد هزینه پروژه را افزایش می‌دهد. به عبارت دیگر، اگر سایت اصلی فارسی ۱۰۰ میلیون تومان هزینه داشته باشد، افزودن زبان انگلیسی ممکن است بین ۲۰ تا ۳۰ میلیون تومان هزینه اضافه در بر داشته باشد.

چرا؟ دلایل آن عبارت‌اند از:

  • ترجمه یا بومی‌سازی محتوا (نیاز به نویسنده یا مترجم مسلط به زبان مقصد)
  • طراحی بخش زبان دوم (ممکن است نیاز به منو، لوگو، یا استایل متفاوت داشته باشد)
  • بهینه‌سازی سئوی زبان دوم (تحقیق کلمات کلیدی جدید، ساختار URL، hreflang، بهینه‌سازی متاها)
  • تست و تضمین کیفیت زبان دوم (کاربر خارجی، تست UX)
  • زیرساخت فنی (CMS چندزبانه، مدیریت چند زبان، شاید ویرایشگر یا افزونه) اگر زبان سوم یا چهارم (مثلاً عربی، روسی) اضافه شود، ممکن است افزایش هزینه‌ها به‌صورت تصاعدی باشد. با این حال، اگر برنامه‌ریزی دقیق داشته باشید و محتوا و ساختار را بهینه کنید، بازگشت سرمایه (ROI) می‌تواند سریع‌تر باشد.

چه شرکت‌هایی بیشتر از سایت چند زبانه سود می‌برند؟

برای اینکه بدانید آیا کسب‌وکار شما واقعاً نیاز به «سایت شرکتی چند زبانه» دارد یا خیر، به چند نوع شرکت اشاره می‌کنیم که بیشتر از سایرین از این رویکرد سود می‌برند:

  • شرکت‌های بازرگانی و صادراتی: وقتی شما کالا یا خدمات را به خارج از ایران می‌فروشید یا قصد همکاری بین‌المللی دارید، چند زبانه بودن سایت تقریبا ضروری است.
  • برندهای فعال در گردشگری، پزشکی و فناوری: مثلاً شرکت‌های فناوری که مشتری بین‌المللی دارند یا مراکز درمانی که بیماران خارجی می‌پذیرند، نسخه انگلیسی/عربی برایشان مزیت بزرگی است.
  • شرکت‌هایی که بازار هدف‌شان در کشورهای همسایه یا بازار روسیه است: اگر هدف شما مشتری عرب‌زبان یا روسی‌زبان باشد، داشتن محتوای آن زبان یک الزام است، نه فقط مزیت.
  • شرکت‌هایی که می‌خواهند تصویر بین‌المللی ایجاد کنند: حتی اگر در حال حاضر مشتری خارجی نداشته باشند، اما در افق آینده قصد ورود به بازارهای جهانی را دارند، حالا آماده بودن یعنی مزیت رقابتی.

توصیه‌های کاربردی برای صاحبان کسب‌وکار

حالا که مزایا و چالش‌ها روشن شد، وقت آن است که چند توصیه کاربردی به شما بدهم که بتوانید با ریسک کمتر و بازده بیشتر وارد مسیر طراحی سایت چند زبانه شوید:

  1. از ترجمه ماشینی استفاده نکنید ترجمه خودکار ممکن است ارزان باشد اما پیام شما دقیق و تأثیرگذار منتقل نمی‌شود. بهترین است از نویسنده/مترجم بومی برای هر زبان استفاده کنید. یکی از منابع تأکید می‌کند که ترجمه ماشینی صرف کافی نیست. 
  2. پیش از انتخاب زبان‌ها، بازار هدف را تحلیل کنید به عنوان مثال، اگر عمده فعالیت شما در خلیج فارس است، شاید زبان عربی اولویت اول باشد و انگلیسی یا روسی بعدا. همانطور که اشاره شد، معماری اطلاعات بر اساس منطقه جغرافیایی اهمیت دارد.
  3. ساختار URL و تگ hreflang را از ابتدا در نظر بگیرید اگر ساختار URL زبان‌ها را از اول تعیین نکنید، بعدا ترمیم آن سخت است و ممکن است سئو شما آسیب ببیند. منابع متعددی این موضوع را بزرگ می‌شمارند. 
  4. مجموعه محتوا برای هر زبان تولید کنید، نه فقط ترجمه محتوا به ترجمه بسنده نکنید. ممکن است بازار عرب یا روس رفتار متفاوتی داشته باشد؛ محتوای ویژه تولید کنید.
  5. بهینه‌سازی سئوی هر زبان را جدی بگیرید تحقیق کلمات کلیدی برای هر زبان، لینک‌سازی داخلی و خارجی، تطبیق با فرهنگ کاربر مقصد، همه از الزامات هستند. 
  6. تست UX با مخاطب زبان مقصد را فراموش نکنید ورودی شما ممکن است از یک کشور دیگر باشد؛ حتما نسخه زبان را با کاربر بومی تست کنید تا منوها، دکمه‌ها، بازخوانی و هدایت مناسب باشند.
  7. برنامه به‌روزرسانی محتوا برای زبان‌های مختلف داشته باشید اگر فقط نسخه فارسی به‌روزرسانی شود و بقیه زبان‌ها باقی بمانند، اعتماد مخاطب کاهش می‌یابد. تقویمی برای محتوا و مدیریت چند زبان تعیین کنید.

نتیجه‌گیری

طراحی «سایت شرکتی چند زبانه» برای کسب‌وکارهای ایرانی که به رشد بین‌المللی می‌اندیشند، نه یک گزینه جانبی، بلکه یک ضرورت است. مزایایی چون گسترش بازار، ارتقای برندینگ، بهبود تجربه کاربری و سئوی بین‌المللی بسیار جذاب‌اند. اما این مسیر بدون چالش نیست: از ترجمه ساده عبور کنید، معماری اطلاعات، سئوی چندزبانه، طراحی رابط کاربری و تولید محتوای ویژه را جدی بگیرید. اگر هزینه طراحی سایت فارسی را معادل X فرض کنید، اضافه کردن زبان دوم می‌تواند ۲۰ تا ۳۰ درصد هزینه بیشتر داشته باشد؛ اما بازده آن می‌تواند قابل توجه باشد.

اگر شما هم به یک سایت شرکتی حرفه‌ای نیاز دارید، همین حالا با مشاوران کدارس ارتباط برقرار کنید.

آیا مقاله مفید بود؟ به ما امتیاز دهید.

دیدگاه شما

دیدگاه خود را درباره این مقاله با ما به اشتراک بگذارید.